![]() |
15 phút qua Karaj, ba xác người: lời kể của một tài xế Iran giữa bóng tối internet
1 Attachment(s)
Một người đàn ông tên Farzat (không phải tên thật) chưa từng mơ cầm vô-lăng taxi để mưu sinh. Anh từng là sinh viên luật ở Tehran, từng “nhúng tay” vào chính trị như bao người trẻ tin rằng lời nói có thể đổi đời. Và chính từ đó, đời anh trượt sang một lối khác: bị bắt, bị giam bốn lần trong chín năm; lần gần nhất c̣n đối diện cáo buộc “liên hệ với một quốc gia thù địch” – điều anh phủ nhận, nhưng đủ để treo lơ lửng án tù nhiều năm.
Hồ sơ bị gọi là “tiền án” khiến trường đại học đuổi anh ra khỏi giảng đường. Thế là một người học luật thành tài xế, chạy xe ở Karaj – thành phố sát Tehran, những ngày qua trở thành tâm điểm của những cuộc biểu t́nh dữ dội và một chiến dịch đàn áp mà anh nói là “không giống bất cứ thứ ǵ” anh từng chứng kiến. Một tài xế không muốn làm tài xế Farzat nói giọng nhỏ, tuổi ngoài 30, thuộc cộng đồng người Kurd ở Iran (một thiểu số đáng kể trong dân số). Anh sống nhiều năm ở khu vực Tehran, hiểu phố xá và hiểu cả cách người ta im lặng khi biết ḿnh đang bị nh́n. Khi ở Sulaimaniya, một thành phố phía đông bắc Iraq, anh vừa vượt biên qua những dăy núi tuyết cao, nhờ bọn buôn người đưa đi trong bí mật. Anh yêu cầu che mặt, đổi tên, v́ ở quê nhà, “một câu nói” đôi khi đủ trở thành tội. Và bởi Iran bị phong tỏa gần như toàn bộ internet, phóng viên quốc tế không được vào, những lời kể như thế trở thành mảnh gương hiếm hoi phản chiếu điều đang xảy ra phía sau bức màn điện tử. Karaj: 15 phút và ba xác người Farzat kể về những giờ kinh hoàng nhất rơi vào ngày 8 và 9/1. Anh nói anh đă thấy lực lượng an ninh bắn đạn thật vào người biểu t́nh. “Họ bắn chủ yếu vào bụng và thấp xuống, hướng vào vùng hạ thể,” anh nhớ lại. Trong một quăng chạy xe chừng 15 phút, anh nói anh thấy máu trên đường và ba thi thể nằm lại. Anh kể có một con hẻm nhỏ ở Karaj, nơi lực lượng an ninh đă giết ít nhất sáu người biểu t́nh, và cả một phụ nữ trẻ bị bắn chết khi đứng trên ban công hô khẩu hiệu. Những câu chữ nghe như phim, nhưng Farzat nói điều đáng sợ nhất là nó diễn ra quá nhanh và quá thật: tiếng súng không cho ai kịp hiểu ḿnh đang bước vào địa ngục. Khi đất nước “tắt mạng”: sự thật đi bằng th́ thầm Amnesty International dẫn một lời chứng nhân chứng nói rằng có một bệnh viện ở Karaj đă tiếp nhận hơn 80 thi thể chỉ trong đêm 8/1. Con số ấy không chỉ là thống kê; nó là h́nh ảnh của một guồng máy bạo lực hoạt động trong bóng tối. Theo Human Rights Activists News Agency (HRANA) có trụ sở tại Mỹ, gần 3.000 người đă thiệt mạng trên toàn quốc kể từ khi chiến dịch đàn áp bắt đầu. Nhưng v́ blackout thông tin kéo dài, các hăng tin nói họ không thể tự kiểm chứng độc lập số liệu. Trong những ngày internet bị cắt, h́nh ảnh không đi được, tin tức không chạy được, nỗi sợ lại chạy nhanh hơn tất cả – từ miệng người này sang tai người kia, từ một cuộc gọi ngắt quăng sang một lời nhắn không bao giờ gửi. Farzat từng tham gia biểu t́nh năm 2022 sau cái chết của Mahsa Amini trong tay cảnh sát tôn giáo. Anh nói năm ấy tàn bạo, nhưng “vẫn c̣n khác”: khi đó họ c̣n dùng đạn cao su ở giai đoạn đầu; c̣n lần này, theo anh, họ đi thẳng vào đạn thật. Đốt biểu tượng, xé sợ hăi: cơn giận đă đổi cấp độ Farzat nói cơn giận bây giờ sâu hơn, đậm đặc hơn. Người biểu t́nh phá các biểu tượng của chế độ, xóa dấu, đập bảng, đốt thứ từng buộc họ phải cúi đầu. Anh kể thậm chí có nơi nhà thờ Hồi giáo cũng bị nhắm đến – như một dấu hiệu cho thấy đây không c̣n là cơn bức xúc nhất thời, mà là sự phủ định toàn bộ những ǵ họ thấy đă đè lên đời ḿnh. Ở một đoạn khác của câu chuyện chung, các cuộc phản đối bắt đầu từ bất măn kinh tế trong các khu chợ ở Tehran rồi bùng lên thành tiếng hô “đả đảo nhà độc tài”, đ̣i chế độ sụp đổ. Có cả những lời kêu gọi ủng hộ Reza Pahlavi – con trai của Shah cuối cùng – như một biểu tượng thay thế, dù ngay chính các chuyên gia cũng nhận xét ông là nhân vật gây chia rẽ và phe đối lập hải ngoại th́ rạn nứt, thiếu một kế hoạch thống nhất cho “ngày hôm sau”. Erfan Soltani: “án tử hoăn” và cuộc chiến thông tin Câu chuyện của người biểu t́nh Erfan Soltani (26 tuổi) như một mũi kim chạm vào thần kinh của cả cuộc khủng hoảng. Gia đ́nh nói việc hành quyết dự kiến đă không diễn ra đúng ngày, và được báo là “hoăn”, nhưng không ai dám gọi là “hủy”. Trong lúc đó, Tổng thống Donald Trump tuyên bố ông được “nguồn quan trọng phía bên kia” cho biết “giết chóc đă dừng” và “không có kế hoạch hành quyết”. Tuy nhiên, hệ thống tư pháp Iran lại phát tín hiệu ngược: họ cho rằng tin Soltani bị tuyên án tử là “bịa đặt”, nói anh chưa hề bị kết án tử; các cáo buộc được nêu là “tụ tập và cấu kết chống an ninh nội bộ” và “hoạt động tuyên truyền” – theo họ th́ không thuộc khung h́nh phạt tử h́nh. Theo tường thuật, Soltani bị bắt ngày 10/1 và đang bị giam ở nhà tù trung tâm Karaj. Hai cách kể, hai thứ “sự thật”, và ở giữa là gia đ́nh bị chặn tiếp cận hồ sơ, là lời khẳng định “không khoan nhượng” từ giới chức công tố, là việc lực lượng an ninh kêu gọi dân chúng báo tin, dẫn đến các vụ bắt giữ. Trong một đất nước bị tắt mạng, đôi khi quyền lực lớn nhất không phải súng – mà là quyền định nghĩa điều ǵ đă xảy ra. Trump, “lằn ranh đỏ”, và bóng chiến hạm đang tiến vào vùng Vịnh Farzat nghe Trump nói “help is on the way” và chỉ nhún vai. Anh hoài nghi những lời hứa của một siêu cường mà trong kư ức của nhiều người Iran luôn có một quá khứ phức tạp. Anh sợ một kịch bản quen thuộc: hy vọng được thắp lên rồi tắt phụt sau cánh cửa thương lượng. Trong khi đó, các phân tích cho thấy Mỹ từng đứng sát bờ hành động quân sự, rồi tạm lùi sau khi Trump nói ông được đảm bảo “giết chóc đă dừng”. Nhưng nguy cơ chưa biến mất: có thông tin Mỹ đang điều một nhóm tác chiến tàu sân bay tới Trung Đông, dự kiến đến Vịnh Ba Tư vào cuối tuần sau. Một số nước vùng Vịnh được nói là đă vận động Mỹ tránh không kích, cảnh báo rủi ro an ninh và kinh tế. Và ngay cả khi “đàm phán” được nhắc đến, nhiều chuyên gia cho rằng thế cân đă đổi: Iran yếu hơn sau các đ̣n giáng vào cơ sở hạt nhân, các lực lượng ủy nhiệm bị suy giảm; Mỹ có thể đ̣i hỏi tối đa nếu bàn đàm phán mở lại, c̣n Iran lại coi chương tŕnh tên lửa và mạng lưới “kháng cự” là điều khó mặc cả. Một xă hội kiếm 200 USD/tháng: im lặng chỉ là tạm vay Farzat nói điều khiến anh tin biểu t́nh sẽ bùng lại nằm ở đời sống: “Người ta giỏi lắm kiếm khoảng 200 USD một tháng, mà số đó c̣n không đủ cho bốn ngày.” Anh nói xă hội “không thể tự sát” bằng cách chấp nhận nghèo đói và cuộc sống thảm hại. “Đạn không thể chặn được chuyện đó măi măi,” anh kết luận. Các chuyên gia cũng mô tả “hợp đồng xă hội” giữa nhà nước và người dân đă rạn vỡ khó hàn. Nhiều năm qua, bộ máy an ninh đă nghiền nát mọi tổ chức đối lập trong nước đủ sức đứng thành hàng. Nếu thay đổi đến, có thể nó sẽ đến từ chính bên trong cấu trúc quyền lực – một “biến thể” của chế độ – hơn là từ phe cải cách đă bị rút ruột. Nhưng điều đó không làm nỗi u uất giảm đi: khi người dân đă bước qua “điểm không quay lại”, th́ sự yên ắng trên đường phố chỉ là lớp sương mỏng. Yên như Tết Nowruz… nhưng không có tiếng cười Có cư dân Tehran ví bầu không khí như những ngày cận Nowruz – phố có thể vắng, cửa hàng có thể đóng sớm – nhưng lần này không phải v́ lễ hội. Đó là một thứ im lặng “lạnh”, im lặng sau khi đă chứng kiến quá nhiều. Tháng tới, chính quyền Iran dự định kỷ niệm 47 năm cuộc cách mạng 1979 – sẽ có nhạc, có khẩu hiệu, có đám đông được huy động. Nhưng nếu lời Farzat đúng, trong các hành lang quyền lực, sẽ không ai thật sự hát bằng trái tim. Bởi khi một xă hội đă nếm mùi máu trên đường phố, và vẫn phải sống với cái bụng rỗng… th́ lửa có thể tắt một lúc, chứ chưa chắc đă tàn. |
| All times are GMT. The time now is 07:15. |
VietBF - Vietnamese Best Forum Copyright ©2005 - 2026
User Alert System provided by
Advanced User Tagging (Pro) -
vBulletin Mods & Addons Copyright © 2026 DragonByte Technologies Ltd.