View Single Post
Old 06-28-2025   #5
NguoiTânĐinh
R6 Đệ Nhất Cao Thủ
 
Join Date: Nov 2020
Posts: 4,125
Thanks: 32
Thanked 841 Times in 519 Posts
Mentioned: 15 Post(s)
Tagged: 0 Thread(s)
Quoted: 359 Post(s)
Rep Power: 9
NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3NguoiTânĐinh Reputation Uy Tín Level 3
Default

"Under Secretary of the Navy" (UNSECNAV) không dễ dịch ra tiếng Việt (vì sự "pha trộn" giữa yếu tố quân sự và dân sự). Nên rõ là.. "Department of the Navy" không phải là một bộ (Ministry) trong Nội Các (Cabinet) mà chỉ là một chi nhánh (từ sau 1949) trực thuộc Bộ Quốc Phòng (Department of Defense). Bởi vậy, nếu dịch là "Thứ Trưởng" là không đúng, mà nên tạm thời xài chữ "Phó Tư Lệnh Hải Quân" (dù không chính xác "chăm phần chăm").

Theo ý riêng của tui, vì yếu tố "dân sự" (văn phòng mà) gắn liền của vị trí này, thì dịch là "Phó Phòng Bộ Hải Quân" mới "chuẩn", nhưng dịch vậy thì xìu-xìu-ển-ển quá, mất uy hết...

PS1: Nắm "Secretary of the Navy" phải là dân sự, hay phải giải ngũ ít nhất 7 năm.
PS2: Chữ "Tư Lệnh" thực sự nên sử dụng cho ai nắm-binh-quyền mới đúng (Admirals)
PS3: Không phải là cứ "nón cối" là dịch sai, và không-nón-cối thì là đúng. Mình phải nghiên cứu xem mình sai hay đúng chỗ nào, dù có "nón cối" hay không. Mẹ bố tiên sư.
NguoiTânĐinh_is_offline   Reply With Quote
The Following User Says Thank You to NguoiTânĐinh For This Useful Post:
OneWayRoad (06-29-2025)
Quay về trang chủ Lên đầu Xuống dưới Lên 3000px Xuống 3000px
 
Page generated in 0.09674 seconds with 10 queries